Donnerstag, 27. Juni 2013

La culpa es de uno – Selbst schuld


La culpa es de uno
Selbst schuld


Quizá fue una hecatombe de esperanzas
Vielleicht war es ein Massaker der Hoffnungen
un derrumbe de algún modo previsto
ein irgendwie vorhergesehener Zusammenbruch
ah pero mi tristeza solo tuvo un sentido
ach, aber meine Trauer hatte nur einen einzigen Sinn


todas mis intuiciones se asomaron
alle meine Ahnungen erschienen
para verme sufrir
um mich leiden zu sehen
y por cierto me vieron
und wahrlich, das taten sie


hasta aquí había hecho y rehecho
bis hier hatte ich wieder und wieder
    mis trayectos contigo
meine Bahnen mit dir gezogen
hasta aquí había apostado
bis hier hatte ich darauf gesetzt
a inventar la verdad
die Wahrheit zu erfinden
pero vos encontraste la manera
aber du entdecktest eine Art und Weise
    una manera tierna
eine zarte und gleichzeitig
    y a la vez implacable
unerbittliche Weise
    de desahuciar mi amor
meine Liebe zu verstoßen


 con un solo pronostico lo quitaste
mit einer einzigen Vorhersage vertriebst du sie
    de los suburbios de tu vida posible
aus den Vorstädten deines möglichen Lebens
lo envolviste en nostalgias
du wickeltest sie in Nostalgie
lo cargaste por cuadras y cuadras
du trugst sie durch Straßenzug um Straßenzug
y despacito
und ganz langsam
sin que el aire nocturno lo advirtiera
ohne daß die Nachtluft es bemerken konnte
ahí nomás lo dejaste
ließest du sie einfach dort
a solas con su suerte
ihrem Glück überlassen
    que no es mucha
das nicht viel hergibt


creo que tenés razón
ich glaube, du hast recht
la culpa es de uno cuando no enamora
man selbst ist schuld, wenn man keine Liebe erweckt
    y no de los pretextos
und nicht die Umstände
    ni del tiempo
und nicht die Zeit


hace mucho muchísimo
Es ist sehr sehr lange her
que yo no me enfrentaba
daß ich mir selbst so gegenübertrat
como anoche al espejo
wie heute nacht im Spiegel
y fue implacable como vos
und er war unerbittlich wie du
    mas no fue tierno
aber er war nicht zart


ahora estoy solo
jetzt bin ich alleine
francamente
tatsächlich
    solo
alleine


siempre cuesta un poquito
es ist immer ein wenig schwer
empezar a sentirse desgraciado
anzufangen, sich elend zu fühlen


 antes de regresar
vor der Rückkehr
a mis lóbregos cuarteles de invierno
in mein bedrückendes Winterquartier


con los ojos bien secos
mit gut getockneten Augen
por si acaso
für den Fall


miro como te vas adentrando en la niebla
daß ich sehe, wie du im Nebel verschwindest
y empiezo a recordarte.
und anfange, mich an dich zu erinnern.


Mario Benedetti

Donnerstag, 13. Juni 2013

Besser als Autoabgase

Suizid durch Kohlenmonoxid – Vergiftung mittels Holzkohlegrills

Sachverhalt:

Ein 23 Jahre alter Mann begab sich in das Badezimmer, verklebte die Tür von innen mit Klebeband, schloss die Fenster und entzündete einen handelsüblichen Grill mit Holzkohle. Die langsam vor sich hin glimmende Holzkohle erzeugte, ohne Entwicklung von Qualm, das hochgiftige Kohlenmonoxid im Raum, so dass der Suizident sanft aber auch schnell verstarb. Vor dem Badezimmer hinterließ er zuvor eine schriftliche Warnung, die auf die tödliche Gaskonzentration im Bad hinwies.

Die eintreffenden Einsatzkräfte konnten keinen Qualm-, Brand-, oder Gasgeruch feststellen. Ohne die schriftliche Vorwarnung, wären die Einsatzkräfte einer hohen Kohlenmonoxidkonzentration ausgesetzt gewesen. Zu diesem Zeitpunkt herrschte im Bad Kohlenmonoxidkonzentration von 43 %. Nach Aussagen der Notärztin hätten 2–3 Atemzüge tödlich sein können. Nach Öffnen der Tür mit entsprechenden Schutzanzügen verteilte sich das Gas im gesamten Haus, so dass selbst in den angrenzenden Räumen eine gefährliche Konzentration von 20 % messbar war.

KOHLENMONOXID IST FARBLOS, GERUCHLOS UND GESCHMACKLOS!

Dabei ist ferner zu beachten, dass Holzkohle über mehrere Stunden qualmfrei abbrennt und hohe Konzentrationen von Kohlenmonoxid freisetzt, die über einen langen Zeitraum bestehen bleiben. Zu beachten ist, dass bereits bei einer Konzentration von 2–5 % ernsthafte körperliche Ausfallerscheinungen auftreten können und nicht unerhebliche Vergiftungen entstehen.


Quelle: http://www.kfv-hochtaunus.de/files/info_verband/lka01062011.pdf



Te espero – Ich erwarte dich

Quelle

Te espero cuando la noche se haga día,
Ich erwarte dich, wenn die Nacht zum Tag wird,
suspiros de esperanzas ya perdidas.
Seufzer bereits verlorener Hoffnungen.
No creo que vengas,
Ich glaube nicht, daß du kommst,
lo sé, sé que no vendrás.
Ich weiß es, ich weiß, daß du nicht kommst.


Sé que la distancia te hiere,
Ich weiß, daß die Entfernung dich verletzt,
sé que las noches son más frías,
Ich weiß, daß die Nächte kälter sind,
sé que ya no estás.
Ich weiß, daß du nicht mehr da bist.


Creo saber todo de ti.
Ich glaube, alles von dir zu wissen.
Sé que el día de pronto se te hace noche:
Ich weiß, daß dir der Tag bald zur Nacht wird:
sé que sueñas con mi amor,
Ich weiß, daß du von meiner Liebe träumst,
pero no lo dices,
Doch du sagst es nicht,
sé que soy un idiota al esperarte,
Ich weiß, daß es dumm von mir ist, dich zu erwarten,
pues sé que no vendrás.
Denn ich weiß, daß du nicht kommst.


Te espero cuando miremos al cielo de noche:
Ich erwarte dich, wenn wir des nachts zum Himmel blicken:
tu allá,
Du dort,
yo aquí,
Ich hier,
añorando aquellos días
Voller Sehnsucht nach jenen Tagen
en los que un beso marcó la despedida,
An denen ein Kuß den Abschied anzeigte,
quizás por el resto de nuestras vidas.
Vielleicht für den Rest unseres Lebens.


Es triste hablar así.
Es ist traurig, so zu reden.
Cuando el día se me hace de noche,
Wenn mir der Tag zur Nacht wird,
y la luna oculta ese sol tan radiante,
Und der Mond die so strahlende Sonne verbirg,
me siento sólo, lo sé;
Fühle ich mich allein, ich weiß es;
nunca supe de nada tanto en mi vida,
Ich wußte noch nie so viel über irgendetwas in meinem Leben,
solo sé que me encuentro muy sólo,
Ich weiß nur, daß ich mich sehr allein fühle.


Mis disculpas por sentir así,
Entschuldige, daß ich so fühle,
nunca mi intención ha sido ofenderte.
Es war niemals meine Absicht, dich zu kränken.
Nunca soñé con quererte,
Ich habe nie davon geträumt, dich zu lieben,
ni con sentirme así.
Und auch nicht davon, mich so zu fühlen.


Mi aire se acaba como agua en el desierto,
Mir geht die Luft aus wie das Wasser in der Wüste,
mi vida se acorta pues no te llevo dentro.
Mein Leben verkürzt sich, weil ich Dich nicht in mir trage.
Mi esperanza de vivir eres tu,
Meine Hoffnung auf Leben bist du,
y no estoy allí.
Und ich bin nicht dort.
¿Por qué no estoy allí?, te preguntarás...
Warum bin ich nicht dort, wirst du dich fragen…
¿Por qué no he tomado ese bus que me llevaría a ti?
Warum habe ich nicht diesen Bus genommen, der mich zu dir bringen würde?
Porque el mundo que llevo aquí no me permite estar allí,
Weil die Welt, die ich hier habe, mir nicht gestattet, dort zu sein,
porque todas las noches me torturo pensando en ti.
Weil ich mich jede Nacht abquäle mit den Gedanken an dich.


¿Por qué no sólo me olvido de ti?
Warum vergesse ich dich nicht einfach?
¿Por qué no vivo sólo así?
Warum lebe ich nicht einfach so?
¿Por qué no sólo...?
Warum nicht einfach…?


Mario Benedetti

Dienstag, 11. Juni 2013

Aún no estoy preparado – Ich bin noch nicht bereit



Aún no estoy preparado para perderte...
Ich bin noch nicht bereit, dich zu verlieren…
No estoy preparado para que me dejes solo.
Ich bin noch nicht bereit, daß du mich allein läßt.
Aún no estoy preparado para crecer
Ich bin noch nicht bereit zu wachsen
y aceptar que es natural,
Und zu akzeptieren, daß das der Lauf der Dinge ist,
para reconocer que todo
Anzuerkennen, daß alles
tiene un principio y tiene un final.
Einen Anfang hat und ein Ende.


Aún no estoy preparado para no tenerte
Ich bin noch nicht bereit, dich nicht mehr zu haben,
y sólo recordarte...
Nur noch die Erinnerung…
Aún no estoy preparado para no poder oírte
Ich bin noch nicht bereit, dich nicht mehr hören zu können
o no poder hablarte,
und nicht mehr zu dir zu sprechen,
no estoy preparado para que no me abraces
Ich bin nicht bereit, daß du mich nicht mehr umarmst
y para no poder abrazarte.
Und ich dich nicht mehr umarmen kann.


Aún te necesito
Ich brauche dich noch,
y aún no estoy preparado para caminar
Und ich bin noch nicht bereit für einen Weg
por el mundo preguntándome ¿por qué?
Durch die Welt, auf dem ich mich frage: Warum?
No estoy preparado hoy ni nunca lo estaré.
Ich bin es heute nicht und werde es niemals sein.


Te necesito.
Ich brauche dich.

Pablo Neruda

"Ich brauche dich". – Ich habe wohl in letzter Zeit zuviel über abhängige Beziehungen gehört und gelesen und darüber, wie unreif und schädlich sie sind. Das ist wohl der Grund dafür, daß ich mich so an dieser letzten Zeile des Gedichts stoße.
Ohne sie wäre der Aspekt des Brauchens nicht so dominant (auch wenn der Ausdruck weiter oben schon einmal vorkommt), und man könnte sich vorstellen, daß der Ich-Erzähler zwar vielleicht nie bereit für den Verlust des/der Geliebten ist, aber doch in seinem Innersten akzeptiert, daß ein Verlust manchmal unausweichlich ist und eben doch eine Chance für die eigene Weiterentwicklung darstellt.

Das Gedicht ruft mir außerdem zwei Zeilen aus dem Lied "You Know What I Mean" von Phil Collins in Erinnerung, die in sehr deutlichem Gegensatz zu dem Text Nerudas stehen: "But ready or not, you'll take what you've got and leave ... I can do without you, you know what I mean".

[...]
Just as I thought I'd make it
You walk back into my life
Just like you never left

Just as I'd learned to be lonely
You call up to tell me
You're not sure if you're ready
But ready or not, you'll take what you've got and leave

Leave me alone with my heart
I'm putting the pieces back together again
Just leave, leave me alone with my dreams
I can do without you, you know what I mean...
[...]

Sonntag, 9. Juni 2013

Pecado - Sünde




Yo no sé si es prohibido
Ich weiß nicht, ob es verboten ist,
Si no tiene perdón
ob es dafür keine Vergebung gibt,
Si me lleva al abismo
ob es mich in den Abgrund stürzt.
solo sé que es amor
Ich weiß nur, daß es Liebe ist.


Yo no sé si este amor es pecado que tiene castigo
Ich weiß nicht, ob diese Liebe eine Sünde ist, auf die eine Strafe steht.
Si es faltar a las leyes honradas
Ob sie ein Verstoß gegen die ehrbaren Gesetze
Del hombre y de Dios
von Mensch und Gott ist.
Solo sé que aturde la vida
Ich weiß nur, daß sie mein Leben aufwühlt,
Como un torbellino
wie ein Wirbelsturm.
Que me arrastra, me arrastra
Daß sie mich zieht, mich in Deine Arme zieht,
A tus brazos en ciega passión
in blinder Leidenschaft.


Es más fuerte que yo
Sie ist stärker als ich, als mein Leben,
Que mi vida, micredo y mi sino
mein Glaube und mein Schicksal.
Es más fuerte que todo el respeto
Sie ist stärker als alle Rücksichtnahme
Y el temor de Dios
und die Ehrfurcht vor Gott.


Aunque sea pecado
Auch wenn es eine Sünde sein mag,
Te quiero, te quiero lo mismo
liebe ich dich, liebe ich dich ganz genauso
Y aunque todo me niegue el derecho
Und auch wenn mir alles das Recht dazu abspricht,
Me aferro a este amor
halte ich fest an dieser Liebe.


------------------------------
------------------------------


Es más fuerte que yo
Sie ist stärker als ich, als mein Leben,
Que mi vida, micredo y mi sino
mein Glaube und mein Schicksal.
Es más fuerte que todo el respeto
Sie ist stärker als alle Rücksichtnahme
Y el temor de Dios
und die Ehrfurcht vor Gott.


Aunque sea pecado
Auch wenn es eine Sünde sein mag,
Te quiero, te quiero lo mismo
liebe ich dich, liebe ich dich ganz genauso
Y aunque todo me niegue el derecho
Und auch wenn mir alles das Recht dazu abspricht,
Me aferro a este amor
halte ich fest an dieser Liebe.


Sänger: Caetano Veloso
Text & Musik: Armando Pontier, Carlos Bahr

Donnerstag, 6. Juni 2013

Hoffnung

Die Hoffnung stirbt zuletzt:


Andere pflanzen ein Apfelbäumchen – oder kaufen drei Flaschen Shampoo.