La
culpa es de uno
|
Selbst
schuld
|
Quizá fue una hecatombe de esperanzas
|
Vielleicht war es ein Massaker der
Hoffnungen
|
un derrumbe de algún modo previsto
|
ein irgendwie vorhergesehener
Zusammenbruch
|
ah pero mi tristeza solo tuvo un
sentido
|
ach, aber meine Trauer hatte nur einen
einzigen Sinn
|
todas
mis intuiciones se asomaron
|
alle meine Ahnungen erschienen
|
para
verme sufrir
|
um mich leiden zu sehen
|
y
por cierto me vieron
|
und wahrlich, das taten sie
|
hasta aquí había hecho y rehecho
|
bis hier hatte ich wieder und wieder
|
mis trayectos
contigo
|
meine Bahnen mit dir gezogen
|
hasta
aquí había apostado
|
bis hier hatte ich darauf gesetzt
|
a
inventar la verdad
|
die Wahrheit zu erfinden
|
pero
vos encontraste la manera
|
aber du entdecktest eine Art und Weise
|
una manera tierna
|
eine zarte und gleichzeitig
|
y a la vez implacable
|
unerbittliche Weise
|
de desahuciar mi amor
|
meine Liebe zu verstoßen
|
con
un solo pronostico lo quitaste
|
mit einer einzigen Vorhersage
vertriebst du sie
|
de los suburbios
de tu vida posible
|
aus den Vorstädten deines möglichen
Lebens
|
lo
envolviste en nostalgias
|
du wickeltest sie in Nostalgie
|
lo
cargaste por cuadras y cuadras
|
du trugst sie durch Straßenzug um
Straßenzug
|
y
despacito
|
und ganz langsam
|
sin
que el aire nocturno lo advirtiera
|
ohne daß die Nachtluft es bemerken
konnte
|
ahí
nomás lo dejaste
|
ließest du sie einfach dort
|
a
solas con su suerte
|
ihrem Glück überlassen
|
que no es mucha
|
das nicht viel hergibt
|
creo
que tenés razón
|
ich glaube, du hast recht
|
la
culpa es de uno cuando no enamora
|
man selbst ist schuld, wenn man keine
Liebe erweckt
|
y no de los
pretextos
|
und nicht die Umstände
|
ni del tiempo
|
und nicht die Zeit
|
hace
mucho muchísimo
|
Es ist sehr sehr lange her
|
que
yo no me enfrentaba
|
daß ich mir selbst so gegenübertrat
|
como
anoche al espejo
|
wie heute nacht im Spiegel
|
y
fue implacable como vos
|
und er war unerbittlich wie du
|
mas no fue tierno
|
aber er war nicht zart
|
ahora
estoy solo
|
jetzt bin ich alleine
|
francamente
|
tatsächlich
|
solo
|
alleine
|
siempre
cuesta un poquito
|
es ist immer ein wenig schwer
|
empezar
a sentirse desgraciado
|
anzufangen, sich elend zu fühlen
|
antes de regresar
|
vor der Rückkehr
|
a
mis lóbregos cuarteles de invierno
|
in mein bedrückendes Winterquartier
|
con
los ojos bien secos
|
mit gut getockneten Augen
|
por
si acaso
|
für den Fall
|
miro como te vas adentrando en la
niebla
|
daß ich sehe, wie du im Nebel
verschwindest
|
y
empiezo a recordarte.
|
und anfange, mich an dich zu erinnern.
|
Mario
Benedetti
|
Wirre Gedanken
Donnerstag, 27. Juni 2013
La culpa es de uno – Selbst schuld
Dienstag, 25. Juni 2013
Donnerstag, 13. Juni 2013
Besser als Autoabgase
Suizid durch Kohlenmonoxid – Vergiftung mittels Holzkohlegrills
Sachverhalt:
Ein 23 Jahre alter Mann begab sich in das Badezimmer, verklebte die Tür von innen mit Klebeband, schloss die Fenster und entzündete einen handelsüblichen Grill mit Holzkohle. Die langsam vor sich hin glimmende Holzkohle erzeugte, ohne Entwicklung von Qualm, das hochgiftige Kohlenmonoxid im Raum, so dass der Suizident sanft aber auch schnell verstarb. Vor dem Badezimmer hinterließ er zuvor eine schriftliche Warnung, die auf die tödliche Gaskonzentration im Bad hinwies.
Die eintreffenden Einsatzkräfte konnten keinen Qualm-, Brand-, oder Gasgeruch feststellen. Ohne die schriftliche Vorwarnung, wären die Einsatzkräfte einer hohen Kohlenmonoxidkonzentration ausgesetzt gewesen. Zu diesem Zeitpunkt herrschte im Bad Kohlenmonoxidkonzentration von 43 %. Nach Aussagen der Notärztin hätten 2–3 Atemzüge tödlich sein können. Nach Öffnen der Tür mit entsprechenden Schutzanzügen verteilte sich das Gas im gesamten Haus, so dass selbst in den angrenzenden Räumen eine gefährliche Konzentration von 20 % messbar war.
KOHLENMONOXID IST FARBLOS, GERUCHLOS UND GESCHMACKLOS!
Dabei ist ferner zu beachten, dass Holzkohle über mehrere Stunden qualmfrei abbrennt und hohe Konzentrationen von Kohlenmonoxid freisetzt, die über einen langen Zeitraum bestehen bleiben. Zu beachten ist, dass bereits bei einer Konzentration von 2–5 % ernsthafte körperliche Ausfallerscheinungen auftreten können und nicht unerhebliche Vergiftungen entstehen.
Quelle: http://www.kfv-hochtaunus.de/files/info_verband/lka01062011.pdf
Sachverhalt:
Ein 23 Jahre alter Mann begab sich in das Badezimmer, verklebte die Tür von innen mit Klebeband, schloss die Fenster und entzündete einen handelsüblichen Grill mit Holzkohle. Die langsam vor sich hin glimmende Holzkohle erzeugte, ohne Entwicklung von Qualm, das hochgiftige Kohlenmonoxid im Raum, so dass der Suizident sanft aber auch schnell verstarb. Vor dem Badezimmer hinterließ er zuvor eine schriftliche Warnung, die auf die tödliche Gaskonzentration im Bad hinwies.
Die eintreffenden Einsatzkräfte konnten keinen Qualm-, Brand-, oder Gasgeruch feststellen. Ohne die schriftliche Vorwarnung, wären die Einsatzkräfte einer hohen Kohlenmonoxidkonzentration ausgesetzt gewesen. Zu diesem Zeitpunkt herrschte im Bad Kohlenmonoxidkonzentration von 43 %. Nach Aussagen der Notärztin hätten 2–3 Atemzüge tödlich sein können. Nach Öffnen der Tür mit entsprechenden Schutzanzügen verteilte sich das Gas im gesamten Haus, so dass selbst in den angrenzenden Räumen eine gefährliche Konzentration von 20 % messbar war.
KOHLENMONOXID IST FARBLOS, GERUCHLOS UND GESCHMACKLOS!
Dabei ist ferner zu beachten, dass Holzkohle über mehrere Stunden qualmfrei abbrennt und hohe Konzentrationen von Kohlenmonoxid freisetzt, die über einen langen Zeitraum bestehen bleiben. Zu beachten ist, dass bereits bei einer Konzentration von 2–5 % ernsthafte körperliche Ausfallerscheinungen auftreten können und nicht unerhebliche Vergiftungen entstehen.
Quelle: http://www.kfv-hochtaunus.de/files/info_verband/lka01062011.pdf
Te espero – Ich erwarte dich
![]() |
Quelle |
Te espero cuando la noche se haga día,
|
Ich erwarte dich, wenn die Nacht zum
Tag wird,
|
suspiros
de esperanzas ya perdidas.
|
Seufzer
bereits verlorener Hoffnungen.
|
No
creo que vengas,
|
Ich glaube nicht, daß du kommst,
|
lo
sé, sé que no vendrás.
|
Ich weiß es, ich weiß, daß du nicht
kommst.
|
Sé
que la distancia te hiere,
|
Ich weiß, daß die Entfernung dich
verletzt,
|
sé
que las noches son más frías,
|
Ich weiß, daß die Nächte kälter sind,
|
sé
que ya no estás.
|
Ich weiß, daß du nicht mehr da bist.
|
Creo
saber todo de ti.
|
Ich glaube, alles von dir zu wissen.
|
Sé
que el día de pronto se te hace noche:
|
Ich weiß, daß dir der Tag bald zur
Nacht wird:
|
sé
que sueñas con mi amor,
|
Ich weiß, daß du von meiner Liebe
träumst,
|
pero
no lo dices,
|
Doch du sagst es nicht,
|
sé
que soy un idiota al esperarte,
|
Ich weiß, daß es dumm von mir ist,
dich zu erwarten,
|
pues
sé que no vendrás.
|
Denn ich weiß, daß du nicht kommst.
|
Te
espero cuando miremos al cielo de noche:
|
Ich erwarte dich, wenn wir des nachts
zum Himmel blicken:
|
tu
allá,
|
Du dort,
|
yo
aquí,
|
Ich hier,
|
añorando aquellos días
|
Voller Sehnsucht nach jenen Tagen
|
en los que un beso marcó la despedida,
|
An denen ein Kuß den Abschied
anzeigte,
|
quizás
por el resto de nuestras vidas.
|
Vielleicht für den Rest unseres Lebens.
|
Es
triste hablar así.
|
Es ist traurig, so zu reden.
|
Cuando
el día se me hace de noche,
|
Wenn mir der Tag zur Nacht wird,
|
y
la luna oculta ese sol tan radiante,
|
Und der Mond die so strahlende Sonne
verbirg,
|
me
siento sólo, lo sé;
|
Fühle ich mich allein, ich weiß es;
|
nunca supe de nada tanto en mi vida,
|
Ich wußte noch nie so viel über
irgendetwas in meinem Leben,
|
solo
sé que me encuentro muy sólo,
|
Ich weiß nur, daß ich mich sehr allein
fühle.
|
Mis
disculpas por sentir así,
|
Entschuldige, daß ich so fühle,
|
nunca mi intención ha sido ofenderte.
|
Es war niemals meine Absicht, dich zu
kränken.
|
Nunca
soñé con quererte,
|
Ich habe nie davon geträumt, dich zu
lieben,
|
ni
con sentirme así.
|
Und auch nicht davon, mich so zu
fühlen.
|
Mi aire se acaba como agua en el
desierto,
|
Mir geht die Luft aus wie das Wasser
in der Wüste,
|
mi vida se acorta pues no te llevo
dentro.
|
Mein Leben verkürzt sich, weil ich
Dich nicht in mir trage.
|
Mi esperanza de vivir eres tu,
|
Meine Hoffnung auf Leben bist du,
|
y
no estoy allí.
|
Und ich bin nicht dort.
|
¿Por
qué no estoy allí?, te preguntarás...
|
Warum bin ich nicht dort, wirst du
dich fragen…
|
¿Por
qué no he tomado ese bus que me llevaría a ti?
|
Warum habe ich nicht diesen Bus
genommen, der mich zu dir bringen würde?
|
Porque
el mundo que llevo aquí no me permite estar allí,
|
Weil die Welt, die ich hier habe, mir
nicht gestattet, dort zu sein,
|
porque
todas las noches me torturo pensando en ti.
|
Weil ich mich jede Nacht abquäle mit
den Gedanken an dich.
|
¿Por
qué no sólo me olvido de ti?
|
Warum vergesse ich dich nicht einfach?
|
¿Por
qué no vivo sólo así?
|
Warum lebe ich nicht einfach so?
|
¿Por
qué no sólo...?
|
Warum
nicht einfach…?
|
Mario Benedetti
Dienstag, 11. Juni 2013
Aún no estoy preparado – Ich bin noch nicht bereit
Aún no estoy
preparado para perderte...
|
Ich bin noch nicht bereit, dich zu verlieren…
|
No estoy preparado
para que me dejes solo.
|
Ich bin noch nicht bereit, daß du mich allein läßt.
|
Aún no estoy
preparado para crecer
|
Ich bin noch nicht bereit zu wachsen
|
y aceptar que es
natural,
|
Und zu akzeptieren, daß das der Lauf der Dinge ist,
|
para reconocer que
todo
|
Anzuerkennen, daß
alles
|
tiene un principio y
tiene un final.
|
Einen Anfang hat und ein Ende.
|
Aún no estoy
preparado para no tenerte
|
Ich bin noch nicht bereit, dich nicht mehr zu haben,
|
y sólo recordarte...
|
Nur noch die Erinnerung…
|
Aún no estoy
preparado para no poder oírte
|
Ich bin noch nicht bereit, dich nicht mehr hören zu können
|
o no poder hablarte,
|
und nicht mehr zu dir zu sprechen,
|
no estoy preparado
para que no me abraces
|
Ich bin nicht bereit, daß du mich nicht mehr umarmst
|
y para no poder
abrazarte.
|
Und ich dich nicht mehr umarmen kann.
|
Aún te necesito
|
Ich brauche dich noch,
|
y aún no estoy
preparado para caminar
|
Und ich bin noch nicht bereit für einen Weg
|
por el mundo
preguntándome ¿por qué?
|
Durch die Welt, auf dem ich mich frage: Warum?
|
No estoy preparado
hoy ni nunca lo estaré.
|
Ich bin es heute nicht und werde es niemals sein.
|
Te necesito.
|
Ich brauche dich.
|
Pablo Neruda
"Ich brauche dich". – Ich habe wohl in letzter Zeit zuviel über abhängige Beziehungen gehört und gelesen und darüber, wie unreif und schädlich sie sind. Das ist wohl der Grund dafür, daß ich mich so an dieser letzten Zeile des Gedichts stoße.
Ohne sie wäre der Aspekt des Brauchens nicht so dominant (auch wenn der Ausdruck weiter oben schon einmal vorkommt), und man könnte sich vorstellen, daß der Ich-Erzähler zwar vielleicht nie bereit für den Verlust des/der Geliebten ist, aber doch in seinem Innersten akzeptiert, daß ein Verlust manchmal unausweichlich ist und eben doch eine Chance für die eigene Weiterentwicklung darstellt.
Das Gedicht ruft mir außerdem zwei Zeilen aus dem Lied "You Know What I Mean" von Phil Collins in Erinnerung, die in sehr deutlichem Gegensatz zu dem Text Nerudas stehen: "But ready or not, you'll take what you've got and leave ... I can do without you, you know what I mean".
[...]
Just as I thought I'd make it
You walk back into my life
Just like you never left
Just as I'd learned to be lonely
You call up to tell me
You're not sure if you're ready
But ready or not, you'll take what you've got and leave
Leave me alone with my heart
I'm putting the pieces back together again
Just leave, leave me alone with my dreams
I can do without you, you know what I mean...
[...]
"Ich brauche dich". – Ich habe wohl in letzter Zeit zuviel über abhängige Beziehungen gehört und gelesen und darüber, wie unreif und schädlich sie sind. Das ist wohl der Grund dafür, daß ich mich so an dieser letzten Zeile des Gedichts stoße.
Ohne sie wäre der Aspekt des Brauchens nicht so dominant (auch wenn der Ausdruck weiter oben schon einmal vorkommt), und man könnte sich vorstellen, daß der Ich-Erzähler zwar vielleicht nie bereit für den Verlust des/der Geliebten ist, aber doch in seinem Innersten akzeptiert, daß ein Verlust manchmal unausweichlich ist und eben doch eine Chance für die eigene Weiterentwicklung darstellt.
Das Gedicht ruft mir außerdem zwei Zeilen aus dem Lied "You Know What I Mean" von Phil Collins in Erinnerung, die in sehr deutlichem Gegensatz zu dem Text Nerudas stehen: "But ready or not, you'll take what you've got and leave ... I can do without you, you know what I mean".
[...]
Just as I thought I'd make it
You walk back into my life
Just like you never left
Just as I'd learned to be lonely
You call up to tell me
You're not sure if you're ready
But ready or not, you'll take what you've got and leave
Leave me alone with my heart
I'm putting the pieces back together again
Just leave, leave me alone with my dreams
I can do without you, you know what I mean...
[...]
Sonntag, 9. Juni 2013
Pecado - Sünde
Yo no sé si es
prohibido
|
Ich weiß nicht, ob es verboten ist,
|
Si no tiene perdón
|
ob es dafür keine Vergebung gibt,
|
Si me lleva al
abismo
|
ob es mich in den Abgrund stürzt.
|
solo sé que es amor
|
Ich weiß nur, daß es Liebe ist.
|
|
|
Yo no sé si este
amor es pecado que tiene castigo
|
Ich weiß nicht, ob diese Liebe eine Sünde ist, auf die eine Strafe
steht.
|
Si es faltar a las
leyes honradas
|
Ob sie ein Verstoß gegen die ehrbaren Gesetze
|
Del hombre y de Dios
|
von Mensch und Gott ist.
|
Solo sé que aturde
la vida
|
Ich weiß nur, daß sie mein Leben aufwühlt,
|
Como un torbellino
|
wie ein Wirbelsturm.
|
Que me arrastra, me
arrastra
|
Daß sie mich zieht, mich in Deine Arme zieht,
|
A tus brazos en
ciega passión
|
in blinder Leidenschaft.
|
|
|
Es más fuerte que yo
|
Sie ist stärker als ich, als mein Leben,
|
Que mi vida, micredo y mi sino
|
mein Glaube und mein Schicksal.
|
Es más fuerte que
todo el respeto
|
Sie ist stärker als alle Rücksichtnahme
|
Y el temor de Dios
|
und die Ehrfurcht vor Gott.
|
|
|
Aunque sea pecado
|
Auch wenn es eine Sünde sein mag,
|
Te quiero, te quiero
lo mismo
|
liebe ich dich, liebe ich dich ganz genauso
|
Y aunque todo me
niegue el derecho
|
Und auch wenn mir alles das Recht dazu abspricht,
|
Me aferro a este
amor
|
halte ich fest an dieser Liebe.
|
|
|
------------------------------
|
------------------------------
|
|
|
Es más fuerte que yo
|
Sie ist stärker als ich, als mein Leben,
|
Que mi vida, micredo y mi sino
|
mein Glaube und mein Schicksal.
|
Es más fuerte que
todo el respeto
|
Sie ist stärker als alle Rücksichtnahme
|
Y el temor de Dios
|
und die Ehrfurcht vor Gott.
|
|
|
Aunque sea pecado
|
Auch wenn es eine Sünde sein mag,
|
Te quiero, te quiero
lo mismo
|
liebe ich dich, liebe ich dich ganz genauso
|
Y aunque todo me
niegue el derecho
|
Und auch wenn mir alles das Recht dazu abspricht,
|
Me aferro a este
amor
|
halte ich fest an dieser Liebe.
|
Sänger: Caetano Veloso
Text & Musik: Armando Pontier, Carlos Bahr
Donnerstag, 6. Juni 2013
Abonnieren
Posts (Atom)