![]() |
Quelle |
Te espero cuando la noche se haga día,
|
Ich erwarte dich, wenn die Nacht zum
Tag wird,
|
suspiros
de esperanzas ya perdidas.
|
Seufzer
bereits verlorener Hoffnungen.
|
No
creo que vengas,
|
Ich glaube nicht, daß du kommst,
|
lo
sé, sé que no vendrás.
|
Ich weiß es, ich weiß, daß du nicht
kommst.
|
Sé
que la distancia te hiere,
|
Ich weiß, daß die Entfernung dich
verletzt,
|
sé
que las noches son más frías,
|
Ich weiß, daß die Nächte kälter sind,
|
sé
que ya no estás.
|
Ich weiß, daß du nicht mehr da bist.
|
Creo
saber todo de ti.
|
Ich glaube, alles von dir zu wissen.
|
Sé
que el día de pronto se te hace noche:
|
Ich weiß, daß dir der Tag bald zur
Nacht wird:
|
sé
que sueñas con mi amor,
|
Ich weiß, daß du von meiner Liebe
träumst,
|
pero
no lo dices,
|
Doch du sagst es nicht,
|
sé
que soy un idiota al esperarte,
|
Ich weiß, daß es dumm von mir ist,
dich zu erwarten,
|
pues
sé que no vendrás.
|
Denn ich weiß, daß du nicht kommst.
|
Te
espero cuando miremos al cielo de noche:
|
Ich erwarte dich, wenn wir des nachts
zum Himmel blicken:
|
tu
allá,
|
Du dort,
|
yo
aquí,
|
Ich hier,
|
añorando aquellos días
|
Voller Sehnsucht nach jenen Tagen
|
en los que un beso marcó la despedida,
|
An denen ein Kuß den Abschied
anzeigte,
|
quizás
por el resto de nuestras vidas.
|
Vielleicht für den Rest unseres Lebens.
|
Es
triste hablar así.
|
Es ist traurig, so zu reden.
|
Cuando
el día se me hace de noche,
|
Wenn mir der Tag zur Nacht wird,
|
y
la luna oculta ese sol tan radiante,
|
Und der Mond die so strahlende Sonne
verbirg,
|
me
siento sólo, lo sé;
|
Fühle ich mich allein, ich weiß es;
|
nunca supe de nada tanto en mi vida,
|
Ich wußte noch nie so viel über
irgendetwas in meinem Leben,
|
solo
sé que me encuentro muy sólo,
|
Ich weiß nur, daß ich mich sehr allein
fühle.
|
Mis
disculpas por sentir así,
|
Entschuldige, daß ich so fühle,
|
nunca mi intención ha sido ofenderte.
|
Es war niemals meine Absicht, dich zu
kränken.
|
Nunca
soñé con quererte,
|
Ich habe nie davon geträumt, dich zu
lieben,
|
ni
con sentirme así.
|
Und auch nicht davon, mich so zu
fühlen.
|
Mi aire se acaba como agua en el
desierto,
|
Mir geht die Luft aus wie das Wasser
in der Wüste,
|
mi vida se acorta pues no te llevo
dentro.
|
Mein Leben verkürzt sich, weil ich
Dich nicht in mir trage.
|
Mi esperanza de vivir eres tu,
|
Meine Hoffnung auf Leben bist du,
|
y
no estoy allí.
|
Und ich bin nicht dort.
|
¿Por
qué no estoy allí?, te preguntarás...
|
Warum bin ich nicht dort, wirst du
dich fragen…
|
¿Por
qué no he tomado ese bus que me llevaría a ti?
|
Warum habe ich nicht diesen Bus
genommen, der mich zu dir bringen würde?
|
Porque
el mundo que llevo aquí no me permite estar allí,
|
Weil die Welt, die ich hier habe, mir
nicht gestattet, dort zu sein,
|
porque
todas las noches me torturo pensando en ti.
|
Weil ich mich jede Nacht abquäle mit
den Gedanken an dich.
|
¿Por
qué no sólo me olvido de ti?
|
Warum vergesse ich dich nicht einfach?
|
¿Por
qué no vivo sólo así?
|
Warum lebe ich nicht einfach so?
|
¿Por
qué no sólo...?
|
Warum
nicht einfach…?
|
Mario Benedetti
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen