Donnerstag, 13. Juni 2013

Te espero – Ich erwarte dich

Quelle

Te espero cuando la noche se haga día,
Ich erwarte dich, wenn die Nacht zum Tag wird,
suspiros de esperanzas ya perdidas.
Seufzer bereits verlorener Hoffnungen.
No creo que vengas,
Ich glaube nicht, daß du kommst,
lo sé, sé que no vendrás.
Ich weiß es, ich weiß, daß du nicht kommst.


Sé que la distancia te hiere,
Ich weiß, daß die Entfernung dich verletzt,
sé que las noches son más frías,
Ich weiß, daß die Nächte kälter sind,
sé que ya no estás.
Ich weiß, daß du nicht mehr da bist.


Creo saber todo de ti.
Ich glaube, alles von dir zu wissen.
Sé que el día de pronto se te hace noche:
Ich weiß, daß dir der Tag bald zur Nacht wird:
sé que sueñas con mi amor,
Ich weiß, daß du von meiner Liebe träumst,
pero no lo dices,
Doch du sagst es nicht,
sé que soy un idiota al esperarte,
Ich weiß, daß es dumm von mir ist, dich zu erwarten,
pues sé que no vendrás.
Denn ich weiß, daß du nicht kommst.


Te espero cuando miremos al cielo de noche:
Ich erwarte dich, wenn wir des nachts zum Himmel blicken:
tu allá,
Du dort,
yo aquí,
Ich hier,
añorando aquellos días
Voller Sehnsucht nach jenen Tagen
en los que un beso marcó la despedida,
An denen ein Kuß den Abschied anzeigte,
quizás por el resto de nuestras vidas.
Vielleicht für den Rest unseres Lebens.


Es triste hablar así.
Es ist traurig, so zu reden.
Cuando el día se me hace de noche,
Wenn mir der Tag zur Nacht wird,
y la luna oculta ese sol tan radiante,
Und der Mond die so strahlende Sonne verbirg,
me siento sólo, lo sé;
Fühle ich mich allein, ich weiß es;
nunca supe de nada tanto en mi vida,
Ich wußte noch nie so viel über irgendetwas in meinem Leben,
solo sé que me encuentro muy sólo,
Ich weiß nur, daß ich mich sehr allein fühle.


Mis disculpas por sentir así,
Entschuldige, daß ich so fühle,
nunca mi intención ha sido ofenderte.
Es war niemals meine Absicht, dich zu kränken.
Nunca soñé con quererte,
Ich habe nie davon geträumt, dich zu lieben,
ni con sentirme así.
Und auch nicht davon, mich so zu fühlen.


Mi aire se acaba como agua en el desierto,
Mir geht die Luft aus wie das Wasser in der Wüste,
mi vida se acorta pues no te llevo dentro.
Mein Leben verkürzt sich, weil ich Dich nicht in mir trage.
Mi esperanza de vivir eres tu,
Meine Hoffnung auf Leben bist du,
y no estoy allí.
Und ich bin nicht dort.
¿Por qué no estoy allí?, te preguntarás...
Warum bin ich nicht dort, wirst du dich fragen…
¿Por qué no he tomado ese bus que me llevaría a ti?
Warum habe ich nicht diesen Bus genommen, der mich zu dir bringen würde?
Porque el mundo que llevo aquí no me permite estar allí,
Weil die Welt, die ich hier habe, mir nicht gestattet, dort zu sein,
porque todas las noches me torturo pensando en ti.
Weil ich mich jede Nacht abquäle mit den Gedanken an dich.


¿Por qué no sólo me olvido de ti?
Warum vergesse ich dich nicht einfach?
¿Por qué no vivo sólo así?
Warum lebe ich nicht einfach so?
¿Por qué no sólo...?
Warum nicht einfach…?


Mario Benedetti

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen